Professional legal translation

Are you a paralegal from a legal firm handling dozens of translation requests per week? Are you liaising with multiple freelance translators and agencies at a time to secure the best rate? Are you tired of spending hours deciphering unintelligible translations? Are you looking for a partner you can trust and obtain a quote from within an hour? Look no further.

Learn more »

Interpreting

Interpreting is the facilitation of a verbal dialogue between parties using different languages. Interpreting is often required both in business and personal communication when participants of the conversation don't speak each other's language to a desired level.

There are three main types of interpreting:

  1. Simultaneous
  2. Consecutive
  3. Whispered

In simultaneous interpretation, the interpreter renders the message in the target-language as quickly as he or she can formulate it from the source language, while the source-language speaker continuously speaks. The most common form is simultaneous interpretation, where the interpreter does not know the message until he or she hears it. 

In the ideal setting for oral language, the interpreter sits in a sound-proof booth and speaks into a microphone, while clearly seeing and hearing the source-language speaker via earphones. The simultaneous interpretation is rendered to the target-language listeners via their earphones.

In consecutive interpreting, the interpreter speaks after the source-language speaker completes one or two complete sentences. The speech is divided into segments, and the interpreter sits or stands beside the source-language speaker, listening and taking notes as the speaker progresses through the message. When the speaker pauses or finishes speaking, the interpreter then renders a portion of the message or the entire message in the target language.

In whispered interpreting (chuchotage, in French) sometimes called whispering simultaneous, the interpreter sits or stands next to the person or people requiring interpretation (a maximum of two people can be accommodated, unless a microphone and headphones are used) The interpreter does not whisper, as this would after a time be taxing on the voice making further speech impossible due to the hoarseness whispering for long periods induces. Instead the interpreter speaks softly using normal (voiced) speech kept at a low volume. The interpreter's mouth and the ear of the person listening must be in close proximity so as not to disturb the others in the room.

With the increasing expansion of businesses from all over the world to CIS, they are now facing the need to manage communication with partners and clients in Russian. Although many professionals from companies originating from CIS now tend to speak English, interpreters accompanying them during site visits, business meetings, presentations, workshops, tele-conferences and other events, allow them to focus on performing their duties and not be distracted by the need to interpret for others.

Below is a snapshot of the events that Katya Roberts has interpreted at:

 

Law

  • court hearing
  • court proceedings
  • preparation for the court proceedings
  • interview
  • workshop
  • presentation

 

Architecture and construction

  • tender site visit
  • construction site visit
  • health and safety briefing
  • conference
  • workshop
  • media interview
  • phone media interview

 

Oil & gas

  • site visit
  • factory visit
  • goods performance demonstration
  • health and safety briefing
  • staff meeting

 

Medicine and pharmacy

  • medical procedure
  • conference
  • presentation
  • product testing
  • hospital appointment
  • doctor's visit

 

Marketing and PR

  • conference
  • forum
  • summit
  • workshop
  • focus group
  • media interview
  • product launch
  • presentation
...

Testimonials

We found Katya to be flexible, reliable, responsive and efficient. She quickly grasped the relevant issues and was a pleasure to work with.

Alex de Jongh, Senior Associate, Bates Wells Braithwaite

I like to work with Katya because the quality of the translation is remarkable, she always delivers in time and it is quite good value for money.

Tatiana Menshenina, Partner, Withers LLP

We would like to thank you for being able to provide high-quality translation of a large amount of complicated legal and technical content in a limited timeframe.

Natalie Osadciw-Louth, Senior Solicitor, DWF

All Testomonials